tag:blogger.com,1999:blog-4295756056267445725.post265285451948854660..comments2023-06-24T17:08:40.374+08:00Comments on Topmiao 挺妙的部落格!: 老師,「我國」的英文怎麼翻?Topmiaohttp://www.blogger.com/profile/07081496052462452757noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-4295756056267445725.post-12354906227483840112013-08-08T11:19:52.737+08:002013-08-08T11:19:52.737+08:00我最討厭「我國」的英文翻譯。明明就是"this nation"或是"o...我最討厭「我國」的英文翻譯。明明就是"this nation"或是"our country",跟英文的寫法一模一樣("我國法律" --> "The laws of this nation"),卻有很多華人直接把「我國」翻譯為國家的正式名稱,所以"目前我國"變成"Currently, Singapore is...,"、"Taiwan's present situation"、"Now, China is.."等等。為什麼不可以直接寫"in this country" / "of this nation"之類? 要不然的話,只寫「我國」實在是太模糊了,讀者需要看上下文才知道「我國」指的是哪個國家。假如在美國有人寫「我國需要堅持下去的勇氣」,難道還要翻譯為「China/Singapore/ROC/PRC must have the courage to persevere...」嗎? 直接寫「This nation」(指美國!) 才對...<br /><br />中文原來是一個很向內的語言<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10918505662955841368noreply@blogger.com