2011年8月29日 星期一

「Taiwan Next」文法不對?「KMT」才是nonsense!

2011/8/29刊於台灣時報及Hi-On鯨魚網站

民進黨總統參選人蔡英文喊出「Taiwan Next」的競選口號,中國國民黨及統媒質疑文法有誤,因為翻成中文不但沒有「台灣優先」、「現在決定未來」的意思,反而變成了「台灣次要」。但這席話卻被網友嘲諷,中國國民黨可能認為,歐巴馬的競選口號「CHANGE」,是「零錢」的意思。

中國國民黨是最沒資格質疑別人的政黨,就拿台灣幾個政黨的名字來看,「民主進步黨」,望文生義很清楚,翻成英文是「民主」和「進步」的「Democracy Progressive Party」;「親民黨」的英文「People First Party」,則是人民至上的意思。反觀「中國國民黨」,其英文名字為「Kuomintang」,簡稱「KMT」,請問「Kuomintang」這英文是什麼意思?「KMT」又是什麼碗糕?正是因為毫無意義,中國國民黨也不知道自己在做什麼、想做什麼、政黨的理念和價值為何,所以全世界也只能跟著直接音譯!而一個正常的政黨,英文名字應該是「XX party」,而中國國民黨根本連個party(政黨)都稱不上!

以中國國民黨這樣的英文水準,一個什麼都不是、毫無意義的「團體」,還敢大言不慚的糾正別人的英文?中國國民黨自己先正名吧!請哈佛畢業、一天到晚「烙」英文的馬英九,出面向全國人民解釋一下,「Kuomintang」究竟是什麼意思?

2 則留言:

海尾寮 提到...

九十年代賈伯斯被蘋果fire後創立了一個公司叫"NEXT",照藍丁英文英翻成"次要公司"囉.

難怪回到蘋果還坐回執行長位置的老賈還是得辭職...

Topmiao 提到...

海尾寮所言甚是,舉了一個很好的例子!藍丁不是英文有問題,而是腦袋和良心出了問題。