「我國」在國際上的別名、小名實在太多了,「中國」?「台灣」?「中華民國」?「中華台北」?「中國台北」?「中華民國在台灣」?甚至是落落長的「台灣、澎湖、金門及馬祖個別關稅領域」?所以「我國」成了最短的簡稱?「我國」固有領土、「我國」憲法、「我國」邦交國、「我國」貿易、還有一大堆的「我國XXX」之研究論文。
「我國」在國際上到底叫做什麼?這個問題太難、太複雜了,一個很簡單的問題,請問老師、請教英文嚇嚇叫的馬英九,「我國」的英文要怎麼翻?
備註:
為甚麼老師說我是山東人?
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/apr/25/today-o8.htm
備註:
為甚麼老師說我是山東人?
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/apr/25/today-o8.htm
1 則留言:
我最討厭「我國」的英文翻譯。明明就是"this nation"或是"our country",跟英文的寫法一模一樣("我國法律" --> "The laws of this nation"),卻有很多華人直接把「我國」翻譯為國家的正式名稱,所以"目前我國"變成"Currently, Singapore is...,"、"Taiwan's present situation"、"Now, China is.."等等。為什麼不可以直接寫"in this country" / "of this nation"之類? 要不然的話,只寫「我國」實在是太模糊了,讀者需要看上下文才知道「我國」指的是哪個國家。假如在美國有人寫「我國需要堅持下去的勇氣」,難道還要翻譯為「China/Singapore/ROC/PRC must have the courage to persevere...」嗎? 直接寫「This nation」(指美國!) 才對...
中文原來是一個很向內的語言
張貼留言